5天前 21:53
On the debit side we can say that these patients remained fixated on
archaic grandiose self configurations and/or on archaic, overestimated,
narcissistically cathected objects.
然后我们再来看看中译本的翻译:
“我们可以说,这些个案在缺陷方面仍固着在古老的夸大自体构造,
或固着在古老的、过度刺激的、灌注以自恋力比多的客体,或两者兼具。”
你们能够看懂中文翻译在说什么?
当然有些人可能反映说,中文英文都看不懂
但是好歹英文的主谓宾能够看出来吧
中文啥也看不出来
英文的主谓宾是 patients remained fixated on self configurations or objects
“病人固着在某种自体构造或者某种客体中”
中文搞一个主语是个案,这叫做什么鬼?谁能看的懂?
什么叫做过度刺激的?那叫做过度高估的好不好?
自恋就是一种夸张的,对自己高估的行为,还搞个过度刺激的,中文能读懂那才怪了。
这些中文翻译号称还是心理学的大拿,其实真是啥也不懂
好了,我解释一下,其实很多问题都是我们心理固着在以前的某些点上,那些点在以前没有得到正确的响应,我们的自体(self)不够和谐导致的这些不好的事情发生
archaic grandiose self configurations and/or on archaic, overestimated,
narcissistically cathected objects.
然后我们再来看看中译本的翻译:
“我们可以说,这些个案在缺陷方面仍固着在古老的夸大自体构造,
或固着在古老的、过度刺激的、灌注以自恋力比多的客体,或两者兼具。”
你们能够看懂中文翻译在说什么?
当然有些人可能反映说,中文英文都看不懂
但是好歹英文的主谓宾能够看出来吧
中文啥也看不出来
英文的主谓宾是 patients remained fixated on self configurations or objects
“病人固着在某种自体构造或者某种客体中”
中文搞一个主语是个案,这叫做什么鬼?谁能看的懂?
什么叫做过度刺激的?那叫做过度高估的好不好?
自恋就是一种夸张的,对自己高估的行为,还搞个过度刺激的,中文能读懂那才怪了。
这些中文翻译号称还是心理学的大拿,其实真是啥也不懂
好了,我解释一下,其实很多问题都是我们心理固着在以前的某些点上,那些点在以前没有得到正确的响应,我们的自体(self)不够和谐导致的这些不好的事情发生
说两句