水木小镜 登录

中文翻译没眼看了,再次强调大家要学习好英文

发表于5天前 21:53  收藏  举报  回帖12
[图]
5天前 21:53
On the debit side we can say that these patients remained fixated on
archaic grandiose self configurations and/or on archaic, overestimated,
narcissistically cathected objects.
然后我们再来看看中译本的翻译:
“我们可以说,这些个案在缺陷方面仍固着在古老的夸大自体构造,
或固着在古老的、过度刺激的、灌注以自恋力比多的客体,或两者兼具。”
你们能够看懂中文翻译在说什么?
当然有些人可能反映说,中文英文都看不懂
但是好歹英文的主谓宾能够看出来吧
中文啥也看不出来
英文的主谓宾是 patients remained fixated on self configurations or objects
“病人固着在某种自体构造或者某种客体中”
中文搞一个主语是个案,这叫做什么鬼?谁能看的懂?
什么叫做过度刺激的?那叫做过度高估的好不好?
自恋就是一种夸张的,对自己高估的行为,还搞个过度刺激的,中文能读懂那才怪了。
这些中文翻译号称还是心理学的大拿,其实真是啥也不懂
好了,我解释一下,其实很多问题都是我们心理固着在以前的某些点上,那些点在以前没有得到正确的响应,我们的自体(self)不够和谐导致的这些不好的事情发生
回复   编辑   ⇧顶   ⇩沉
[图] ingeno   5天前 22:07
AI翻译很快就会占领市场
让这些不合格的翻译消失吧
[图] TimeAndRiver   5天前 22:08
AI翻译是肯定要比他们这些翻译强一百倍的
这是真的,而且只会越来越好,越来越精确
但是即使这样
中文文字的表达力仍然没有英文的表达力强
因为这些心理学的书是英文文化浸润出来的产物
通过翻译,即使每个字都看懂,整句话就没有那么好理解了
用英文去掌握这个世界,那是降维打击用中文去掌握这个世界 @ingeno
[图] ingeno   5天前 22:15
不要让语言限制了你的表达
文化不文化的对于科学表述来讲
不应该有高下的分别
只有个人能力的不同 @TimeAndRiver
[图] TimeAndRiver   5天前 22:19
你自己去感受就行了
就像我们中文古典文化,翻译成英文之后,无论翻译的多么优美,都丧失了很多原意
你不要停留在脆弱的民族自尊心与自卑心之中
这是转译必然带来的信息损失。 @ingeno
[图] ingeno   5天前 22:23
原作者都是大师级的
翻译有几个是?
无论是中译英还是英译中
翻译本来就是个拾人牙慧的工作
智者不为
将就将就得了 @TimeAndRiver
[图] TimeAndRiver   5天前 22:23
即使翻译不是
即使AI能够极其精准的翻译
但是翻译后的内容还是无法达到直接看英文的感觉
这不是AI不行
而是AI翻译其实也是人的翻译,它是通过对人类语料的大数据进行学习之后统一术语来进行更佳的翻译
这些翻译最终都是人本身在翻译
只要是人,都存在转译带来的信息偏差
这是不可避免的。 @ingeno
[图] ingeno   5天前 22:29
AI是可以提炼出大师的逻辑和思维习惯的
这才是AI能胜过平庸人类的地方
只是机器翻译,那跟弱智有什么区别 @TimeAndRiver
[图] TimeAndRiver   5天前 22:33
大师没空去干翻译的活
所以语料空间中没有大师的语料 @ingeno
[图] ingeno   5天前 22:38
你小瞧了AI啊
适当的评价,准确的反馈
才是AI能力提升的瓶颈
语料那都是忽悠资本的 @TimeAndRiver
[图] TimeAndRiver   5天前 22:43
问题在于你去哪里找评价,哪里来的准确反馈?
比如self这个词,连科胡特都说,其实没有一个明确的定义与解释
他说你只能去感受到它,你无法用语言去描述它
这种模糊的反馈,你能拿来做什么用? @ingeno
[图] ingeno   5天前 22:53
准确的反馈是平庸人类可以胜任的工作
准确点是通过培训可以让平庸人类掌握的技能。
如果把大师们都比做神的话
通过训练AI,用砸钱就能造神了
这才是AI的魅力所在 @TimeAndRiver
[图] ingeno   5天前 22:53
准确的反馈是平庸人类可以胜任的工作
准确点是通过培训可以让平庸人类掌握的技能。
如果把大师们都比做神的话
通过训练AI,用砸钱就能造神了
这才是AI的魅力所在 @TimeAndRiver
说两句