然后让我们看看英文是什么
“And to many people besides adolescents, nothing is more uncomfortable than a social hiatus, a period of silent, unstructured time when no one present can think of anything more interesting to say than: ‘Don’t you think the walls are perpendicular tonight ?’ ”
英文再看一下,是不是异常清晰明了?
这里引入了一个新的饥饿,前面皮肤饥饿对应抚触,对应认同
这里搞出一个对于structure的饥饿感,就是大家无法忍受社交中的silent
以至于如果社交陷入silent,这种强烈的对于时间需要被结构化的饥饿感就会带来一种冲动:即使说出再无聊的话,都比没有话要强,所以“Don’t you think the walls are perpendicular tonight”这种无聊的话都能说得出来
中文翻译的是个什么鬼?
那种翻译如何去理解什么叫做structure hunger?