水木小镜 登录

再来看一段迷惑不解的翻译

发表于10-26 14:40  收藏  举报  回帖2
[图]
10-26 14:40
我们先来看中文
稍后我再公布英文
看看中文你能不能理解它在说什么
“不 光 是 青 少 年 , 对 许 多 人 而 言,没有什么比社交中断更让人不舒服的了,在沉默,未结构化的时间里, 不 可 能 有 人 提 出 " 你 不 认 为 今 天 晚 上 的 墙 是 竖 直 的 吗 ? " 这 样 有 趣 的 问 题。”
你们能看懂这句话的后半段吗?
这整个一句话讲的是啥,能看出来吗?
(待续)
回复   编辑   ⇧顶   ⇩沉
[图] TimeAndRiver   10-26 14:43
然后让我们看看英文是什么
“And to many people besides adolescents, nothing is more uncomfortable than a social hiatus, a period of silent, unstructured time when no one present can think of anything more interesting to say than: ‘Don’t you think the walls are perpendicular tonight ?’ ”
英文再看一下,是不是异常清晰明了?
这里引入了一个新的饥饿,前面皮肤饥饿对应抚触,对应认同
这里搞出一个对于structure的饥饿感,就是大家无法忍受社交中的silent
以至于如果社交陷入silent,这种强烈的对于时间需要被结构化的饥饿感就会带来一种冲动:即使说出再无聊的话,都比没有话要强,所以“Don’t you think the walls are perpendicular tonight”这种无聊的话都能说得出来
中文翻译的是个什么鬼?
那种翻译如何去理解什么叫做structure hunger?
[图] DreamDreams   10-26 15:11
翻译的不好呗
你的point是? @TimeAndRiver
说两句